Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Thuyết Trừ Cái Chướng Bồ Tát Sở Vấn Kinh [佛說除蓋障菩薩所問經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 10 »»
Tải file RTF (2.662 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.25 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.33 MB)
Tctronic
Tripitaka V1.14, Normalized Version
T14n0489_p0729a01║
T14n0489_p0729a02║
T14n0489_p0729a03║ 佛說除蓋障菩薩所問經卷第十
T14n0489_p0729a04║ 譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿
T14n0489_p0729a05║ 光 梵大師賜紫沙門臣惟淨等
T14n0489_p0729a06║ 奉 詔譯
T14n0489_p0729a07║ 復次善男子。菩薩若修 十種法者即如大海。
T14n0489_p0729a08║ 何 等為十。一 者為大寶聚。二 者深難徹底。三
T14n0489_p0729a09║ 者廣大無量。四者次第漸深。五 者不宿死屍。
T14n0489_p0729a10║ 六 者皆同一 味。七者容受眾流。八 者潮不失
T14n0489_p0729a11║ 時。九者水族所依。十者無有邊際。善男子。云
T14n0489_p0729a12║ 何 是菩薩為大寶聚。譬如大海廣積眾寶。閻
T14n0489_p0729a13║ 浮提中一 切人眾。咸取其寶無有窮盡。菩薩
T14n0489_p0729a14║ 亦復如是。廣積一 切智功 德寶。一 切有情
T14n0489_p0729a15║ 皆取是寶亦無窮盡。是即菩薩為大寶聚。又
T14n0489_p0729a16║ 善男子。譬如大海深難徹底。菩薩亦復如是。
T14n0489_p0729a17║ 一 切有情於菩薩法莫測其際。又善男子。譬
T14n0489_p0729a18║ 如大海廣大無量。菩薩亦復如是。功 德智慧
Tctronic
Tripitaka V1.14, Normalized Version
T14n0489_p0729a01║
T14n0489_p0729a02║
T14n0489_p0729a03║ 佛說除蓋障菩薩所問經卷第十
T14n0489_p0729a04║ 譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿
T14n0489_p0729a05║ 光 梵大師賜紫沙門臣惟淨等
T14n0489_p0729a06║ 奉 詔譯
T14n0489_p0729a07║ 復次善男子。菩薩若修 十種法者即如大海。
T14n0489_p0729a08║ 何 等為十。一 者為大寶聚。二 者深難徹底。三
T14n0489_p0729a09║ 者廣大無量。四者次第漸深。五 者不宿死屍。
T14n0489_p0729a10║ 六 者皆同一 味。七者容受眾流。八 者潮不失
T14n0489_p0729a11║ 時。九者水族所依。十者無有邊際。善男子。云
T14n0489_p0729a12║ 何 是菩薩為大寶聚。譬如大海廣積眾寶。閻
T14n0489_p0729a13║ 浮提中一 切人眾。咸取其寶無有窮盡。菩薩
T14n0489_p0729a14║ 亦復如是。廣積一 切智功 德寶。一 切有情
T14n0489_p0729a15║ 皆取是寶亦無窮盡。是即菩薩為大寶聚。又
T14n0489_p0729a16║ 善男子。譬如大海深難徹底。菩薩亦復如是。
T14n0489_p0729a17║ 一 切有情於菩薩法莫測其際。又善男子。譬
T14n0489_p0729a18║ 如大海廣大無量。菩薩亦復如是。功 德智慧
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (2.662 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.218.162.180 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập